Sá chi một kiếp phù du nhỉ? Mà chẳng trao nhau trọn chữ tình?

Chuối ta loại xuất Nhật đó em :smile:
Loại 1 đấy

2 Likes

Vâng T2 em sẽ thẩm! :star_struck::star_struck::star_struck:

2 Likes

cái gì cũng phải cần có quá trình mà chị.lâm trận cũng phải có khúc dạo đầu chứ.anh em cũng cần phải gom góp mà chuẩn bị chứ :smiley:

2 Likes

Không nên tính, nhỏ hay to
Cũng không lo, dài hay ngắn
Không phải xoắn, đỏ hay đen
Không cần khen, khít hay rộng

Cứ cho động, vào một phát
Em lại hát, anh lại la
Cái chính nha, là kỹ thuật!!!:smiley:

4 Likes

Phải cho a thở tí chứ
5 thằng bóp cổ một thằng sao chịu nổi

3 Likes

À tại anh em luôn tự hào chuối của anh ấy nên chị hỏi xem anh ý có tự tin ko?

3 Likes

:smile:
Hay quá đê

3 Likes

Thanh sơn hoành bắc quách,

Bạch thủy nhiễu đông thành.

Thử địa nhất vi biệt,

Cô bồng vạn lý chinh.

Phù vân du tử ý,

Lạc nhật cố nhân tình.

Huy thủ tự tư khứ,

Tiêu tiêu ban mã minh.

3 Likes

Em cười xinh thế này
Tối nay a lại mất ngủ

1 Likes

Thôi ae mình về pic chuối của anh tiếp tục đề tài về dòng này nhé

3 Likes

Dịch nghĩa, dịch thơ anh ơi! Khó thẩm nguyên văn quá ạ!

1 Likes

Tống hữu nhân - Lý Bạch

2 Likes

Em thay cái ava thật xuynh cho xứng với Ava của BN đi

1 Likes

Về pic Q.còi đê anh. Em nhắn tin rồi đấy

2 Likes

Chị thay chị em trên F đốn cho anh Cá hết đường mang chuối ra cưa, ra dọa nữa chị nhé!

2 Likes

:smile:
Chệt a dồi

Em yên tâm anh Rồng ủy quyền cho chị rồi, giờ có lời nói này của em chị sẽ xử thẳng tay! :star_struck::star_struck::star_struck:

4 Likes

9 Likes

Các em làm a xợ đấy

1 Likes

Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.
Tôi copy đoạn dịch trên G.

4 Likes