Chuối ta loại xuất Nhật đó em
Loại 1 đấy
Vâng T2 em sẽ thẩm!
cái gì cũng phải cần có quá trình mà chị.lâm trận cũng phải có khúc dạo đầu chứ.anh em cũng cần phải gom góp mà chuẩn bị chứ
Không nên tính, nhỏ hay to
Cũng không lo, dài hay ngắn
Không phải xoắn, đỏ hay đen
Không cần khen, khít hay rộng
Cứ cho động, vào một phát
Em lại hát, anh lại la
Cái chính nha, là kỹ thuật!!!
Phải cho a thở tí chứ
5 thằng bóp cổ một thằng sao chịu nổi
À tại anh em luôn tự hào chuối của anh ấy nên chị hỏi xem anh ý có tự tin ko?
Hay quá đê
Thanh sơn hoành bắc quách,
Bạch thủy nhiễu đông thành.
Thử địa nhất vi biệt,
Cô bồng vạn lý chinh.
Phù vân du tử ý,
Lạc nhật cố nhân tình.
Huy thủ tự tư khứ,
Tiêu tiêu ban mã minh.
Em cười xinh thế này
Tối nay a lại mất ngủ
Thôi ae mình về pic chuối của anh tiếp tục đề tài về dòng này nhé
Dịch nghĩa, dịch thơ anh ơi! Khó thẩm nguyên văn quá ạ!
Tống hữu nhân - Lý Bạch
Em thay cái ava thật xuynh cho xứng với Ava của BN đi
Về pic Q.còi đê anh. Em nhắn tin rồi đấy
Chị thay chị em trên F đốn cho anh Cá hết đường mang chuối ra cưa, ra dọa nữa chị nhé!
Chệt a dồi
Em yên tâm anh Rồng ủy quyền cho chị rồi, giờ có lời nói này của em chị sẽ xử thẳng tay!
Các em làm a xợ đấy
Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,
Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.
Nơi đây một khi đã chia tay nhau,
Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.
Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,
Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.
Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,
Tiếng ngựa xa bầy kêu rền rĩ nghe càng thêm xót xa.
Tôi copy đoạn dịch trên G.